Difference between revisions of "Limousinisch"

From Glottopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ''''Limousinisch''' Das Limousinische ist, zusammen mit dem Auvergnatischen und Alpenprovenzalischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen ...')
 
(Edited the format a bit, added the section "Siehe auch" and marked it as {{ref}})
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{stub}}{{format}}
 +
 
'''Limousinisch'''
 
'''Limousinisch'''
  
 
Das Limousinische ist, zusammen mit dem [[Auvergnatisch]]en und [[Alpenprovenzalisch]]en, ein nord[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns''  sprachlich veranschaulicht.
 
Das Limousinische ist, zusammen mit dem [[Auvergnatisch]]en und [[Alpenprovenzalisch]]en, ein nord[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns''  sprachlich veranschaulicht.
  
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt  lo pair, „coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts.
+
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que  
 +
puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt  lo pair,  
 +
„coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts.
 +
 
 +
Deutsche Übersetzung:
  
 +
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld
 +
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der
 +
Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein 
 +
Vermögen in zwei Hälften.
  
Deutsch
+
===Siehe auch===
 +
*[[Alpenprovenzalisch]]
 +
*[[Auvergnatisch]]
 +
*[[Gaskognisch]]
 +
*[[Languedokisch]]
 +
*[[Okzitanisch]]
 +
*[[Provenzalisch]]
  
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
+
{{ref}}
 +
[[Category:De]]
 +
[[Category:Single language]]

Latest revision as of 11:54, 9 August 2014

STUB
FORMAT


Limousinisch

Das Limousinische ist, zusammen mit dem Auvergnatischen und Alpenprovenzalischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.

Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que 
puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt  lo pair,   
„coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts.

Deutsche Übersetzung:

Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld 
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der 
Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein  
Vermögen in zwei Hälften.

Siehe auch

REF This article has no reference(s) or source(s).
Please remove this block only when the problem is solved.