Difference between revisions of "Limousinisch"
Jump to navigation
Jump to search
m (categorization) |
(Edited the format a bit, added the section "Siehe auch" and marked it as {{ref}}) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Das Limousinische ist, zusammen mit dem [[Auvergnatisch]]en und [[Alpenprovenzalisch]]en, ein nord[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns'' sprachlich veranschaulicht. | Das Limousinische ist, zusammen mit dem [[Auvergnatisch]]en und [[Alpenprovenzalisch]]en, ein nord[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns'' sprachlich veranschaulicht. | ||
− | Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt lo pair, „coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts. | + | Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que |
+ | puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt lo pair, | ||
+ | „coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts. | ||
+ | Deutsche Übersetzung: | ||
− | + | Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld | |
− | + | verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der | |
− | Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften. | + | Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein |
− | + | Vermögen in zwei Hälften. | |
+ | ===Siehe auch=== | ||
+ | *[[Alpenprovenzalisch]] | ||
+ | *[[Auvergnatisch]] | ||
+ | *[[Gaskognisch]] | ||
+ | *[[Languedokisch]] | ||
+ | *[[Okzitanisch]] | ||
+ | *[[Provenzalisch]] | ||
+ | {{ref}} | ||
[[Category:De]] | [[Category:De]] | ||
[[Category:Single language]] | [[Category:Single language]] |
Latest revision as of 11:54, 9 August 2014
STUB |
FORMAT |
Limousinisch
Das Limousinische ist, zusammen mit dem Auvergnatischen und Alpenprovenzalischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: „ Es temps qu'ieu siá mon mèstre e qu'aja de l'argent; chau que puèscha me'n anar e que veja del apïs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.“ - „O mon filh“, disèt lo pair, „coma voudràs; sès un maissant e seràs punit“. Puèi dubriguèt una tireta, partiguèt son ben e ne faguèt doàs parts.
Deutsche Übersetzung:
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
Siehe auch
REF | This article has no reference(s) or source(s). Please remove this block only when the problem is solved. |