Difference between revisions of "Alpenprovenzalisch"
Jump to navigation
Jump to search
(Marked as {{ref}}) |
(Edited the format a bit and added the section "Siehe auch") |
||
Line 4: | Line 4: | ||
Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal | Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal | ||
− | que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo | + | que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo |
− | coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts. | + | paire, coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts. |
+ | |||
+ | Deutsche Übersetzung: | ||
− | |||
− | |||
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld | Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld | ||
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der | verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der | ||
− | Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein | + | Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein |
− | in zwei Hälften. | + | Vermögen in zwei Hälften. |
+ | |||
+ | ===Siehe auch=== | ||
+ | *[[Auvergnatisch]] | ||
+ | *[[Gaskognisch]] | ||
+ | *[[Languedokisch]] | ||
+ | *[[Limousinisch]] | ||
+ | *[[Okzitanisch]] | ||
+ | *[[Provenzalisch]] | ||
[[Category:De]] | [[Category:De]] | ||
[[Category:Single language]] | [[Category:Single language]] | ||
{{ref}} | {{ref}} |
Latest revision as of 11:51, 9 August 2014
Alpenprovenzalisch
Das Alpenprovenzalische ist, zusammen mit dem Limousinischen und Auvergnatischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.
Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo paire, coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts.
Deutsche Übersetzung:
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
Siehe auch
REF | This article has no reference(s) or source(s). Please remove this block only when the problem is solved. |