Difference between revisions of "Включённо-объектная диатеза"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
Включённо-объектная диатеза - это такая [[диатеза]], при которой объект действия частично отличим от субъекта, так как составляет неотъемлемую принадлежность субъекта. | Включённо-объектная диатеза - это такая [[диатеза]], при которой объект действия частично отличим от субъекта, так как составляет неотъемлемую принадлежность субъекта. | ||
− | *Включённо-объектная диатеза | + | *Включённо-объектная диатеза является разновидностью [[рефлексивная диатеза|рефлексивной диатезы]] в широком смысле. |
**Нередко включённо-объектная диатеза выражается так же, как собственно-возвратная - а именно, показателем возвратности (ср. ''Ирина намазалась, накрасилась, надушилась''...). | **Нередко включённо-объектная диатеза выражается так же, как собственно-возвратная - а именно, показателем возвратности (ср. ''Ирина намазалась, накрасилась, надушилась''...). | ||
**Однако лексикализованный рефлексив (''улыбается'', ''осклабился'', ''смеётся'', ''щурится'', ''жмурится'', ''кланяется'') тоже часто продолжает выражать смысловую рефлексивность в своём лексическом значении, сближаясь по семантике с формально невозвратными, но семантически выражающими ‘замыкание действия’ глаголами - как объектными (''машет хвостом'', ''вертит задом'', ''качает головой'', ''скалит зубы'', ''чешет в затылке'' ...), так и безобъектными (типа ''моргает'', ''кивает'', ''мигает'', ''рефлектирует'', ''мастурбирует'', ''прыгает''). | **Однако лексикализованный рефлексив (''улыбается'', ''осклабился'', ''смеётся'', ''щурится'', ''жмурится'', ''кланяется'') тоже часто продолжает выражать смысловую рефлексивность в своём лексическом значении, сближаясь по семантике с формально невозвратными, но семантически выражающими ‘замыкание действия’ глаголами - как объектными (''машет хвостом'', ''вертит задом'', ''качает головой'', ''скалит зубы'', ''чешет в затылке'' ...), так и безобъектными (типа ''моргает'', ''кивает'', ''мигает'', ''рефлектирует'', ''мастурбирует'', ''прыгает''). | ||
Line 8: | Line 8: | ||
*****При названиях неотторжимых частей показатель возвратной притяжательности является избыточным (ср. тавтологическое употребление местоимения ''свой'' в примере ''…а кивает мне своей головою…''). | *****При названиях неотторжимых частей показатель возвратной притяжательности является избыточным (ср. тавтологическое употребление местоимения ''свой'' в примере ''…а кивает мне своей головою…''). | ||
******В ряде языков (например, в монгольских) этот способ грамматикализован и выражается особым морфологическим показателем в составе управляемого имени. При грамматикализации включённо-объектной диатезы (как в монгольских языках) она может превращаться в синтагматически доминантый (рекционный) признак, управляющий признаком возвратного притяжания у подчинённого имени. Одной из функций рекционной включённо-объектной диатезы, управляющей призаком возвратного притяжания, является (в монгольском языке) выражение тождества субъекта подчинённой предикации (выраженной отглагольным именем типа европейского инфинитива, масдара или герундия) субъекту главного предложения (ср. такое тождество в русском примере типа ''Тимофей запланировал (отложил) свою поездку''). Таким образом, рекционная включённо-объектная диатеза в монгольских языках является важным средством оформления синтаксического подчинения в конструкциях с т. н. “сентенциальными актантами ” (т. е. с номинализованной подчинённой предикацией). | ******В ряде языков (например, в монгольских) этот способ грамматикализован и выражается особым морфологическим показателем в составе управляемого имени. При грамматикализации включённо-объектной диатезы (как в монгольских языках) она может превращаться в синтагматически доминантый (рекционный) признак, управляющий признаком возвратного притяжания у подчинённого имени. Одной из функций рекционной включённо-объектной диатезы, управляющей призаком возвратного притяжания, является (в монгольском языке) выражение тождества субъекта подчинённой предикации (выраженной отглагольным именем типа европейского инфинитива, масдара или герундия) субъекту главного предложения (ср. такое тождество в русском примере типа ''Тимофей запланировал (отложил) свою поездку''). Таким образом, рекционная включённо-объектная диатеза в монгольских языках является важным средством оформления синтаксического подчинения в конструкциях с т. н. “сентенциальными актантами ” (т. е. с номинализованной подчинённой предикацией). | ||
+ | [[Category:Ru]] | ||
+ | [[Category:SURV]] | ||
+ | [[Category:Syntax]] |
Revision as of 21:24, 9 August 2007
Включённо-объектная диатеза - это такая диатеза, при которой объект действия частично отличим от субъекта, так как составляет неотъемлемую принадлежность субъекта.
- Включённо-объектная диатеза является разновидностью рефлексивной диатезы в широком смысле.
- Нередко включённо-объектная диатеза выражается так же, как собственно-возвратная - а именно, показателем возвратности (ср. Ирина намазалась, накрасилась, надушилась...).
- Однако лексикализованный рефлексив (улыбается, осклабился, смеётся, щурится, жмурится, кланяется) тоже часто продолжает выражать смысловую рефлексивность в своём лексическом значении, сближаясь по семантике с формально невозвратными, но семантически выражающими ‘замыкание действия’ глаголами - как объектными (машет хвостом, вертит задом, качает головой, скалит зубы, чешет в затылке ...), так и безобъектными (типа моргает, кивает, мигает, рефлектирует, мастурбирует, прыгает).
- Этой близостью объясняются перифразы, при которых управляемое наименование части тела, слившееся с управляющим глаголом в устойчивое сочетание, оказывается эквивалентным показателю возвратности. Ср. скалить зубы = скалиться; щурить глаза = щуриться; жмурить глаза = жмуриться; вертеть задом = вертеться; скалить зубы = скалиться; насупить брови = насупиться; скривить губы = скривиться.
- В принципе можно считать, что все обозначения действий человека над органами собственного тела и телодвижений выражают смысловую рефлексивность в широком смысле (в узком смысле они выражают лишь включённо-объектную диатезу), но лишь некоторые из них имеют морфологический показатель возвратности.
- Самый яркий (недвусмысленный) способ выражения включённо-объектной диатезы - это употребление притяжательного возвратного показателя (свой) при существительном, обозначающем неотъемлемую принадлежность (в каноническом случае это названия частей тела).
- При названиях неотторжимых частей показатель возвратной притяжательности является избыточным (ср. тавтологическое употребление местоимения свой в примере …а кивает мне своей головою…).
- В ряде языков (например, в монгольских) этот способ грамматикализован и выражается особым морфологическим показателем в составе управляемого имени. При грамматикализации включённо-объектной диатезы (как в монгольских языках) она может превращаться в синтагматически доминантый (рекционный) признак, управляющий признаком возвратного притяжания у подчинённого имени. Одной из функций рекционной включённо-объектной диатезы, управляющей призаком возвратного притяжания, является (в монгольском языке) выражение тождества субъекта подчинённой предикации (выраженной отглагольным именем типа европейского инфинитива, масдара или герундия) субъекту главного предложения (ср. такое тождество в русском примере типа Тимофей запланировал (отложил) свою поездку). Таким образом, рекционная включённо-объектная диатеза в монгольских языках является важным средством оформления синтаксического подчинения в конструкциях с т. н. “сентенциальными актантами ” (т. е. с номинализованной подчинённой предикацией).
- При названиях неотторжимых частей показатель возвратной притяжательности является избыточным (ср. тавтологическое употребление местоимения свой в примере …а кивает мне своей головою…).
- Этой близостью объясняются перифразы, при которых управляемое наименование части тела, слившееся с управляющим глаголом в устойчивое сочетание, оказывается эквивалентным показателю возвратности. Ср. скалить зубы = скалиться; щурить глаза = щуриться; жмурить глаза = жмуриться; вертеть задом = вертеться; скалить зубы = скалиться; насупить брови = насупиться; скривить губы = скривиться.