Difference between revisions of "Provenzalisch"
Jump to navigation
Jump to search
(Edited the format a bit and added the section "Siehe auch") |
(Marked as {{ref}}) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
*[[Okzitanisch]] | *[[Okzitanisch]] | ||
+ | {{ref}} | ||
[[Category:De]] | [[Category:De]] | ||
[[Category:LANG]] | [[Category:LANG]] |
Latest revision as of 11:52, 9 August 2014
Provenzalisch
Das Provenzalische ist ein südokzitanischer Dialekt. Er wird oft auch als Synonym für das Okzitanische allgemein verwendet. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.
Un òme aviá rèn que dos fius. Lo plus joine diguèt a son paire: „Es tèmps que fuga mon mèstre e qu'aga de sòus; fau que posca me'n anar e que vega de païs. Partatjatz vostre bèn e donatz-me çò que deve aver.“ - „O mon fiu“, faguèt lo paire, „coma voudràs; siás un marrit e seràs punit“. E puèi dubriguèt un tirador, patatgèt son bèn e ne faguèt doas partis.
Deutsche Übersetzung:
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
Siehe auch
REF | This article has no reference(s) or source(s). Please remove this block only when the problem is solved. |